Wednesday, May 1, 2013

소프트웨어 현지화

Software Localization, Done Properly

It's much more than simple translation.

해외 진출을 목표로 하고 있다면, 소프트웨어 제품 내의 정확한 영어 표현이 매우 중요합니다.

소스코드를 볼 수 없을 경우 소프트웨어의 질을 평가할 수가 없기 때문에 인터페이스를 바탕으로 소프트웨어의 질을 평가하게 됩니다.

아무리 좋은 제품이라고 할지라도 인터페이스가 어색하고 부정확한 표현(Expressions)들로 가득 차 있다면 전문적으로 보이지 않을 뿐만 아니라 제품의 질을 낮게 평가하는 결과를 초래합니다. 더욱이 부정확한 영어 표현은 사용자들을 혼동시키고 사용자들로 하여금 부정적 인식을 갖게 합니다.

Proper software localization is not just for UI/UX designers.

소프트웨어의 질을 평가할 때 영어의 효과는 단순히 CUI에만 국한된 것이 아닙니다. 에러 메시지, 기타 여러 가지 메시지, 그리고 API (Application Programming Interface)를 통해 엔드 유저, 개발자, 혹은 SI (Systems Integrators)에게 보여지는 객체와 프로퍼티 이름 등등 이 모든 것이 부정확한 영어 사용에 영향을 받으며 결과적으로 제품에 대한 부정적인 인상을 심어주게 됩니다.

여러 가지 언어로 제품을 제공하고자 한다면 상황은 더 복잡해 질 것입니다.

다국어로 된 제품의 현지화를 위한 일반적인 프로세스는 매우 단순합니다. 보통, 엔드유저에게 보이는 모든 언어는 소스코드로부터 분리되어 있고, “resource file”(리소스 파일) 혹은 “string table”이라고 불리는 파일에 들어있습니다. 파일은 “key-value pairs”(키-값의 쌍)의 형식을 가지고 있는데 아래와 같이 각각 “=” 부호를 이용해 키와 값이 쌍을 이루고 있습니다.

fieldName=뭐뭐뭐

이 리소스 파일은 일반 번역 업체에 보내지고 각 “키-값의 쌍”에서 “값”을 번역한 결과물은 다음과 같습니다

fieldName=bla bla bla

번역 업체는 영어 소스파일 결과물을 소프트웨어 회사에 보내고 해당 회사는 한국어 원본 리소스 파일 대신 번역본을 사용하게 됩니다. 소프트웨어 회사는 소프트웨어의 모든 한글이 영어로 번역되어 있어 만족해 할 수도 있습니다. 하지만 이렇게 번역된 소프트웨어는 문법적 오류와 어색하고 불분명한 의미의 표현들로 가득 차 있을 뿐입니다.

Where Korean Software Companies Get It Wrong

위 과정에서 한국의 중소 소프트웨어 기업들은 다음과 같은 실수를 범합니다.

  1. IT 분야에 전문성이 없는 번역업체에 리소스 파일 번역을 요청한다.
  2. 번역 업체가 IT 자료 번역 경험이 있다고 하더라도 해당 소프트웨어 회사는 번역자에게 개발자에 대한 접근성이나 문맥상의 이해를 도울만한 추가적인 정보를 제공하지 않는다.
  3. 소프트웨어 개발자들과 번역자들은 잠재적 추가 비용이나 문제들을 제기할 인적 시간에 대한 예산을 세우지 않는다.

One Example of What Can Go Wrong: Singular vs. Plural

리소스 파일에서 예를 들어 보겠습니다.

newMessage=새로운메시지 {0}개 있습니다.

위의 예에서 "{0}" 은 당연히 실제 메시지 개수를 런타임 때 표시 하는 것입니다.

새로운메시지 1개 있습니다.
새로운메시지 2개 있습니다.
새로운메시지 3개 있습니다.

번역업체에서는 아래와 같이 번역하여 보냅니다.

newMessage=You have {0} new message.

이 의미는 아래와 같이 소프트웨어가 아웃풋을 낸다는 뜻입니다.

You have 1 new message.
You have 2 new message.
You have 3 new message.

당연히 아웃풋은 “2 message” 가 아닌 “2 messages”가 되어야 합니다. 하지만 아래와 같은 아웃풋이 생기기 때문에 단지 “s”를 “message”에 붙인다고 해서 이 문제가 해결 되는 것은 아닙니다.

You have 1 new messages.

그러므로 2개 이상의 메시지를 처리하기 위해 추가적인 키를 만들어야 하는 필요성이 생기게 됩니다. 이런 문제들을 파악하고 수정하기 위해서 개발자와의 직접적인 커뮤니케이션이 필요하게 되는 것입니다.

Another Example: Word Order

또 다른 예로 시간을 표시하는 경우를 살펴보겠습니다.

2시30분

이 경우 리소스 파일은 아래와 같은 키-값의 쌍을 포함 할 수 있습니다.

hour=시
minute=분

영어로 번역하면 아래와 같습니다.

hour=hour
minute=minute

번역된 리소스파일이 소스코드와 결합되면 유저에게는 아래와 같이 보여집니다

2 hour 30 minute

실제로는 이렇게 보여져야 합니다

2:30

자바와 같은 개발 환경은 날짜나 시간과 관련되어 흔히 발생할 수 있는 현지화 문제들을 처리할 라이브러리와 도구들을 제공합니다. 가능하다면 그런 것들을 이용하기를 권합니다.

Example 3: Word Forms and UI Elements

리소스파일에서 아래와 같은 경우를 살펴보겠습니다.

approval=승인

일반 번역자에 의해 영어로 번역된 경우 결과는 아래와 같을 수 있습니다.

approval=approval

직접적으로 UI를 보지 않고 개발자와 상의 하지 않고는 IT 경험이 있는 원어민 번역자에게 번역 업무를 맡긴다 하더라도 번역자는 아래 중에서 어떤 것이 적합한지 알지 못할 것입니다.

approval=approve
approval=approval
approval=approved

이 중에서 어떤 것이 적합한 표현인지 판단하기 위해서 번역자는 UI를 직접 보고 설명을 들어야 합니다. 아래 표에서처럼 요청 상태의 표시를 위해 표에 나타나는 단어의 경우들을 살펴보겠습니다.

상태
승인
거부
승인

이 경우에는 “Approved” 와 “Denied” 가 적합합니다.

Status
approved
denied
approved

이제 요청을 어떻게 처리 할지 선택하기 위해 사용된 버튼에서 단어가 보여지는 경우를 살펴 봅시다.

 

여기서, “Approve” (그리고 “Deny”)가 정확한 번역이 될 것 입니다.

 

 

The Solution: A Meaningful Investment

위의 설명된 문제와 같은 것을 극복하기 위해 아래와 같은 투자가 필요 할 것 입니다.

  1. 번역자는 당신의 소프트웨어를 직접적으로 보고 이해해야 할 것 입니다.
  2. 당신은 리소스파일에 추가적인 키-값의 쌍을 포함해야 할 것 입니다.
  3. 어순의 문제를 해결 하기 위해 코드를 분리해야 할 것입니다.

Don't confuse localization with simple translation.

현지화는 단순번역과는 다릅니다. 만약 리소스 파일의 번역을 일반 번역업체에 요청한다면 번역업체에서는 단어 수를 바탕으로 산출한 견적서를 보냅니다. 해당 견적서의 비용은 일반 서류 번역비용 보다 저렴할 수밖에 없는데 이는 리소스파일의 단어 수는 일반 서류에 비해 적기 때문입니다. 하지만 이 저렴한 비용은 현지 고객의 외면과 신뢰성 저하로 이어지기 마련입니다. 소프트웨어 현지화란 ‘개발자와의 지속적인 피드백’이 가장 우선시되어야 하며 이렇게 투자된 시간과 노력이 최상의 결과를 만들어냅니다. 조악한 영어 번역으로 훌륭한 제품이 세계의 모든 유저들에게 보여지고 사용될 기회를 잃어버려서는 안될 것입니다.

Monday, April 1, 2013

웹사이트 SEO(검색엔진 최적화)에 대해서

Can they even find you?

Where Korean Websites Fail

대부분의 영어로 된 한국 웹사이트들은 해외에서 쉽게 검색되는데 장애를 가지고 있습니다.
여기에는 두 가지 해결 방법이 있습니다.
  1. 라이언미드 컨설팅이 처음부터 새로 제작합니다.
  2. 타 회사에 의뢰하셨다면 쉽게 검색이 될 수 있도록 저희가 함께 작업에 참여 할 수도 있습니다.

SEO (Search Engine Optimization)

‘검색 엔진 최적화’는 웹사이트 제작 시 가장 중요한 부분입니다. 너무나 당연한 말이지만 웹사이트는 모든 검색엔진 (특히 구글)에서 검색 되도록 만들어야 합니다.
대부분의 한국 중소기업의 웹사이트는 아래와 같은 기본 SEO원칙을 준수하지 않습니다.

Using Keywords in HTML

연관 키워드나 검색어의 리스트는 신중하게 취사 선택되어야 하며, 웹사이트 개발 시 아래의 모든 HTML요소에 해당 키워드는 적용되어야 합니다.
“Keyword Spamming”을 하지 마십시오. 이는 웹사이트의 내용을 정확하게 나타내지 않는 키워드를 과도하게 사용한다는 의미입니다. 예를 들어 경쟁사 이름 같은 경우 입니다. 대신 선택한 키워드들이 사이트의 실질적인 내용을 정확하게 나타낼 수 있도록 해야 합니다. 이를 “Honest Exposure” 라고 합니다.
meta tags
title <title>keyword</title>
description <meta name="description" content="An honest description.">
keywords <meta name="keywords" content="keyword1, keyword2, ....">
images
filename <img src="images/keyword.png">
alt tag <img src="images/keyword.png" alt="keyword">
heading tags
h1, h2 ... h6 <h1>keyword</h1>
URL
domain name keyword.com, keyword.co.kr
folder names yoursite.com/keyword/
page names keyword.html

Rendering Text as Images

국내 웹사이트 개발자들은 종종 멋있는 사이트를 만들기 위한 방법으로 텍스트를 이미지 (gif, jpg, 또는 png)로 만듭니다. 이는 멋있게 보일 수 있을지는 몰라도 여러 가지 면에서 좋지 않은 방법입니다.
  1. 텍스트가 아닌 이미지들은 구글 등의 검색 엔진에 검색되지 않기 때문에, 검색결과 순위에 어떠한 영향도 끼치지 못합니다.
  2. 이미지로의 텍스트가 화려하게 보일 수는 있으나, 외국 검색자들에게는 텍스트가 자주 업데이트 되지 않아 사이트가 정기적으로 관리되지 않고 오래된 것과 같은 인상을 줍니다.
  3. 해외에서는 이베이나 페이스북 같은 사이트를 통한 불법제품 판매시도 시에 이미지 텍스트가 활용되는 경우가 많습니다. 이는 허가되지 않는 텍스트를 추출하는 텍스트 필터를 피하기 위해서입니다. 이 때문에 경험 있는 외국 검색자들 에게는 이미지로 된 텍스트에 대한 신뢰성이 매우 낮을 수 밖에 없습니다.

Adobe Flash is evil

두 가지 면에서 Adobe Flash가 문제를 야기 시킵니다.
  1. 플래쉬 영상에서의 텍스트는 검색엔진으로 검색 되지 않기 때문에 검색엔진 최적화를 방해합니다. (어도비플래쉬는 HTML 페이지에서 모든 텍스트를 주석 안에 넣음으로써 이 문제를 어느 정도 완화하는데 도움을 줍니다.)
  2. Adobe Flash는 모바일 장치를 제대로 지원 하지 않습니다. 애초에 iOS를 지원하지 않았을 뿐 아니라, 안드로이드도 최근 버전 4.1 (젤리빈) 부터는 지원하지 않고 있습니다.
이로 인해 Adobe Flash를 사용해서 만든 웹사이트의 메뉴는 스마트폰, 스마트패드 또는 Adobe Flash가 설치되지 않은 플랫폼에서는 제대로 보이지가 않는 문제가 있습니다.
더욱이 Adobe Flash를 이용해 조잡하게 제작된 웹사이트는 큰 파일크기로 인해 로딩이 느리다는 점도 문제점들 중 하나입니다.

Global companies know this already!

Check this site: http://www.ibm.com/kr/ko/
위 페이지의 애니메이션을 우클릭 해보면, 해당 애니메이션이 Adobe Flash 대신 이미지로 만들어져 있다는 것을 확인하실 수 있습니다.

Friday, February 1, 2013

국제적인 디자인과 CI

Language and design are inseparable

마케팅 카피는 레이아웃에 영향을 미치고 혹은 레이아웃이 마케팅 카피에 영향을 미칠 수도 있습니다. 즉, 내용이 달라지는 것뿐 아니라 다르게 표현되어야 한다는 뜻입니다. 웹사이트, 프리젠테이션 자료, 홍보 인쇄물 등등 영문 마케팅 자료의 디자인까지도 해외 시장에 맞추어 제작되어야 합니다.

Your website is (probably) hurting you!

Most Korean sites make a poor impression on western visitors

프리젠테이션 자료와 홍보 인쇄물 등의 영/국문 차이점은 웹사이트에도 적용이 됩니다. 영문 웹사이트의 가장 중요한 점은 한국어 웹사이트의 번역이 아니라 타겟 시장에 맞춘 영문 카피라이팅 입니다.
한국인과 서양인들의 미에 대한 관점은 다른 부분이 많기 때문에 타겟 시장에 맞게 제작 되어야 합니다.
검색엔진 최적화를 방해하는 요소들은 해외 검색자들에게 사이트에 대한 부정적 인상을 줍니다. 가장 간단한 예로, ‘이미지로 된 문장’은 자주 업데이트 되지 않은 오래된 내용처럼 받아들여질 수 있습니다.
해외 시장으로의 성공적인 진출을 위해 웹사이트가 꾸준히 검색되고 이를 통해 글로벌 인지도를 향상시키고자 한다면 다른 미적 감각의 중요성을 간과하지 말아야 합니다.
경쟁력 있는 국내 개발자들은 훌륭한 웹사이트를 만들기에 충분한 기술을 가지고 있습니다만 국내 웹 개발자들로서는 알기 어려운 문화적 차이와 국제적 감각을 갖춘 디자인 및 구성들을 이해하기 위해서는 전문가의 지도와 관리가 필요합니다.
현재 웹사이트 리뉴얼을 계획하고 계십니까? PHP 서버 스크립트부터 최종 디자인까지 맞춤 서비스를 제공해드리고 있습니다. 타 웹 개발 회사에 아웃소싱이 계획되어 있다면, 저희가 컨설턴트로 참여하여 국제적 기준과 감각에 맞는 웹사이트가 되도록 도와 드리겠습니다.

마케팅 카피라이팅에 대해서

As Different as Apples and Oranges

Korean marketing messages won't work overseas

효과적인 영문 마케팅 카피라이팅은 단순한 번역과는 매우 다릅니다. 한국어 문서에서 흔히 볼 수 있는 많은 미사여구는 해외에서는 촌스럽게 인식됩니다. 따라서 영문 마케팅 자료는 영문 스타일로 작성되어야 하며 이런 문화적 차이점까지도 이해하여 작성할 수 있는 영어원어민 카피라이터를 보유한 라이언미드 컨설팅의 서비스를 이용하십시오.

Marketing Message Transformation Example: CEO 인사말

해외 웹사이트나 홍보자료에서는 CEO인사말을 찾아볼 수 없습니다. 기업문화가 다른 서양인의 눈에는 한국의 CEO인사말이 자기도취적이고 권위적으로 보일 수 있다는 점을 염두에 두어야 할 것입니다.
CEO인사말의 대안으로는 ‘CEO와의 인터뷰’가 있을 수 있습니다. 이 경우에는 CEO가 권위적인 최고 권력자가 아닌, 인터뷰어가 만나보고 싶어하는 사람이라는 인상을 심어줄 수 있습니다.
인터뷰 레이아웃을 만들 때, 인터뷰어의 질문들은 긴 문장을 더욱 간결하게 만들어줍니다. 또한, 인터뷰어의 질문들은 굵은 글자체로 되어 있으므로 기업에서 전달하고자 하는 핵심포인트를 더욱 강조할 수 있습니다.

Tuesday, January 15, 2013

마케팅 전략

A Comprehensive Go-To-Market Strategy

It's much more involved than simply finding a partner.

해외시장에 진출하기 위한 전략은 스타트업 뿐만 아니라, 이미 국내사업을 성공적으로 하고 있는 기업에게도 필수요소입니다. 해외시장에 성공적으로 진출하기 위해서는 단순히 파트너를 찾는 것 이상으로 'Go-To-Market' 전략이 매우 중요합니다.

Blue Ocean in Korea, Red Ocean Abroad?

국내나 아시아 시장에서 경쟁자가 없다고 세계 시장에서도 경쟁자 없을까요? 진출하려는 해외시장에 대한 충분한 조사 및 분석이 필요하며, 해당 시장에서 이미 안정적으로 운영되고 있을 경쟁사와 차별되는 자사 제품의 가치가 무엇인지 확실하게 알고 있어야 합니다.

사실 사업 분야에 따라 시장 상황 및 기술환경적 요인들은 우리가 인지하는 것보다 훨씬 더 복잡하고 어렵습니다.

해외 경쟁사 유무 여부에 상관없이 해외시장 진출을 계획하는 한국의 회사들은 문화적 차이, 타켓 국가에서의 레퍼런스 부재와 기술적 지원 가능성에 대한 우려 등, 수많은 장벽에 부딪히게 됩니다.

Cultivating Truly Motivated Partners

협업 사와의 성공적인 MOU 체결에 만족하고 계십니까? 협업 사에서 경쟁사의 제품을 판매할 수도 있다는 점을 간과해서는 안되며, 많은 시간과 노력을 통해서 진정한 파트너쉽을 구축해야 합니다. 파트너쉽에서 가장 중요한 것은 차별성 있는 제품입니다. 제품이 설득력 있는 가치제안을 하고 있다면 제품에 대해 자부심을 가지고 계약 시 스스로를 평가절하할 필요 없습니다.

Getting the Word Out

Let us bring our ideas to your business.

해외 시장에 진출하기 위해서는 나의 존재를 어떤 방법으로 알릴 것인가에 대해 생각해야 합니다. 지금과 같은 티지털 시대에는 흔히 “earned media”라고 불리는 것으로 많은 것들이 가능해 졌지만, 여전히 “bought media”를 위한 부분이 존재 합니다. 특히 B2B영역에서는 온라인 홍보와 애널리스트 적절한 활용이 효과적입니다.

Tuesday, January 1, 2013

인사말

Ryan Mead Dalrymple

鑼利言

비록 요즘 많은 한국 테크놀러지 회사들이 국제시장에 진출하며 많은 성공을 거두고 있지만 그 중 소프트웨어 회사는 아주 극소수 혹은 전무한 형편입니다. 그러나, 제가 2003년 한국에 온 이후 저는 높은 퀄리티의 소프트웨어를 생산하는 회사들이 많다는 것을 알게 되었습니다. 저는 왜 그 회사들이 다른 테크놀러지 회사들처럼 국제적으로 성공을 하지 못하는지 항상 궁금했습니다. 그것은 언어적 문화적 차이가 하드웨어를 마케팅 하는 것 보다 소프트웨어를 마케팅 할때 훨씬 더 큰 장애물로 작용하기 때문인 듯 합니다. 특히, 저는 아래와 같은 점들을 주목하였습니다.

1. 조악한 영어의 사용은 제품의 신뢰성을 저하시킵니다.

해외시장에 진출하기 위해서 유능하고 전문적인 외국어로의 의사소통은 자명한 일입니다. 하지만 얼마나 많은 중소기업들이 웹사이트와 마케팅 인쇄물에 엉터리 영어를 쓰는지 보면 좀 당황스러울 정도 입니다. IT전문 번역인을 고용하는 비용은 해외에서 부정적인 첫인상을 줌으로써 발생하는 잠재적 매출손실의 비용과 비교해볼때 분명히 낮은 것입니다.

이 문제는 비단 마케팅자료에 국한된 것만이 아니라 기술문서 에서도 마찬가지이고 더 나아가 소프트웨어 제품 자체에도 적용됩니다. GUI, 대화상자, 에러메세지 등의 영문 작업을 누가 합니까? 개발자중 한 사람 아닙니까? 소프트웨어의 영어가 엉터리라면 소스코드가 얼마나 효과적이고 잘 쓰여졌는지는 중요하지 않습니다. 그 소프트웨어의 질적 인지도는 당연히 떨어질 것입니다. 더우기 소프트웨어나 기술문서의 영어가 이해되지 않을 정도의 수준이라면 그 제품은 비 한국인에게는 무용지물이 될것입니다.

2. 해외 마케팅 문서 작업은 단순 영어 번역이 아닙니다.

한국 웹사이트의 상단 우측 코너의 "English"를 클릭하면 형편없이 번역된 내용뿐 아니라 해외/서양 이용자들에게는 너무나 어색하게 보이는 부분들을 종종 보게 됩니다. 해외부문 확장에 대한 공허한 연설문 같은 글이나 혹은 촌스러운 CEO 인사말 등이 전형적인 예입니다. (참고로 CEO 인사말이 영문사이트에는 적절하지 않음에도 이 사이트에 사용된 이유는 이 사이트는 국내시장을 겨냥하고 있기 때문입니다.) 국내 마케팅 담당자들은 해외 마케팅 자료를 만드는데는 오로지 국내 마케팅 자료를 영어로 번역만 하면 된다고 생각하는데 이는 큰 오산입니다.

해외고객을 겨냥한 마케팅 메세지는 국내용과는 차별화 되어야 합니다. 이상적으로는 범세계적이며 현지화된 마케팅을 할 충분한 자원을 가질 수 있습니다. 즉, 당신의 마케팅자료들을 각 나라의 문화에 맞추어 재단 할 수 있다는 뜻입니다. 하지만 제한된 자원으로는 현실적으로 어려운 일입니다. 어떤 메세지가 동남아, 인도 또는 호주 사람들에게 더 잘 전달 되겠습니까? 미국마켓을 겨냥해 계획된 것이겠습니까 아니면 국내마켓을 위해 만들어진 것이겠습니까?

3. 언어와 디자인은 별개가 아닙니다.

해외 국제 마케팅 디자인은 국내 마케팅의 그것과는 다릅니다. 국내 자료들은 서양인들의 눈에 좀 촌스럽고 유치하게 보인다고 말할 수 있을것 같습니다. 얼마만큼 그런지 양으로 측정하기는 어렵지만 단순히 국제적 디자인 회사나 혹은 국제적 감각을 가지고 있는 디자인 회사에 맡기는 것 만으로도 쉽게 고쳐질 수 있는 부분입니다. 이 과정은 해외시장을 위한 모든 자료 작업과 별개가 아니라 하나의 통합된 작업이어야 합니다.

저는 국내 소프트웨어 회사의 담당자들이 제가 보는 것을 같이 볼 수 있기를 바라는 마음으로 이 컨설팅 회사를 설립하였습니다. 저는 진실로 당신의 빈약한 마케팅 자료와 전략이 당신의 좋은 제품을 저하시키고 있다는 것을 이해 하시길 바랍니다. 저는 당신이 당신의 약점들을 인지하고 성공적인 해외확장의 길에 서있는 장애물들을 없애는데 함께 하고 싶습니다.

국내 하드웨어사들이 해외시장에서 큰 성장을 이룬 것은 모두에게 뿌듯한 일입니다. 이와함께 앞으로 다가올 10년간 국내 소프트웨어사들의 도약을 기대하고 있습니다.